[言葉] 許せる外来語と許せない外来語
を調べればよかったのだが、挫折!
カタカナ語が氾濫しているという(1、2)。「「外来語」言い換え提案」(by国立国語研究所「外来語」委員会)、こんな組織まである。知りませんでした。確かに、薬局をドラッグストアーと呼ぶのは行き過ぎだ。日本語があるのにわざわざカタカナ語を使うのはよろしくない。日本語で言ってくれないと分らないって、日本語を習ってる外国人から指摘されたって話まである(「カタカナ日本語について」(by Hiroette ))。
でもま、言葉なんだから変なバイアスかけないで、自然淘汰に任せるのが一番という気がしないでもない。後で示すように、すっかり定着して、「えっ、外来語だったの」と驚くようなことばもあるのだから、適者生存で行くのが良いとは思う。
だからといって、
まったく放置するのも、しまりが無いので、国立国語研究所「外来語」委員会のような組織も必要であろう。それなりの基準を示して、あとは、自然に任せるというのが良いのだろう。
とまあ、いい加減なことを言ってますが、「カタカナ語の問題」が本旨ではないので、、ただ、「ビックリ」が外来語(ドイツ語)だったので驚いた(後で出てきます)ということを言いたかっただけなんで、さらさらっと流してください!
「外来語定着度調査の結果(五十音順)」(by 「外来語」言い換え提案of国立国語研究所)を見て思ったのだが、既に知っているものは、いまさら日本語にされてもなぁー、ってのはある。だいたい、ここにあるカタカナ語は知らなくても日常生活に困るような言葉はほとんどないじゃん。関係者だけが知っていればよい言葉なので、それを日本語にしたからって、分るような言葉ではないと思う。
カタカナ語が氾濫して困るというのは、どういう意味で使われているのだろうか!?本来の日本語が使われずカタカナ語が使われてしまって困るという意味でいわれているのか?あるいは、外国から新しいモノや概念がどんどん入ってきて困るといっているのか?印象としては、後者の方が多いような気がする。もしそうなら、日本語に置き換えたとしても、説明されなきゃわからないような言葉なので、外来語であることを示すために、わざわざ日本語に無理して訳さなくても良いのではないかと思う。
インフォームド・コンセントを納得診療というのは、まあいいとして(それで意味が分るわけではないが、日常生活で必要なことばなので、医療関係の言葉であるという見当がつくというのは良いことだろう)、でも、アウトソ-シングを「外部委託、業務委託」とされても、どれだけ意味のあることなのかは、私にはわからない( 「正しい日本語で書きましょう」(by国際通訳合資会社)、「外来語の言い換えは必要?」(by発言小町 大手小町 YOMIURI ONLINE(読売新聞))。
だいたい、
カッパ、コンペイトウ、タバコ、カステラ、カルタ、パン 、 アルコール、コーヒー、ガラス、コップ 、 テレビ、ラジオ、ウイスキー、ケーキ、アクセサリー、スカート、チャンス 、 マント、シャンパン、アトリエ、アンコール、デッサン 、 ガーゼ、ノイローゼ、ヒュッテ、ゲレンデ、アルバイト、テーゼ 、 オペラ、フィナーレ、ソプラノ、スパゲッティ 、ナイター、テーブルスピーチ 「日本のことばと世界のことば」(by国語の資料いちらん)のように定着してしまえば、外来語とはいえ立派な日本語ではないか。
カッパ(合羽)も外来語だったのか、ビックリ。そしたら、なんと「ビックリ」も外来語だそうで、驚きました。ビックリという前は、なっていってたのかしら、普通に「おどろいたー」って言ってたのかしら!?
WW1で青島攻略に成功した日本軍が捕虜にしたドイツ兵は四国のある収容所へと搬送され、そこでドイツの降伏の報を受けて大変驚いて、みんな一斉に立ち上がって「Wirklich!!(ヴァックリッヒ!!)」と嘆いたんだそうな。
そんなドイツ人の声を聞いた日本人が、村に帰って真似して「いやぁ、みなさん突然ヴァックリッヒだもの!!ヴァックリしたぁ。。。」と言ったのが始まりで、村中に伝わり、やがて四国全域へ日本全国へと広まったんだそうな。
まるでその時代の「萌え」ですね。
(電話に出る時のモシモシはドイツ語で女性器を意味します。是非是非ドイツ人の前ではモシモシ言いなはれ!!)「PIGRODIARIO sakuRAmoè」
あと、「君の名は[紅茶] 」(byなんでもない日、万歳!)、「海外で口にしてはいけない日本語とは何か? 決定版」(by Site K4)などが面白い。それから、キヨスクの語源も「へぇー」でした。
■関連ページ&サイト
・「外来語定着度調査の結果(五十音順)」(by 「外来語」言い換え提案of国立国語研究所)
・「1.和語・漢語・外来語・混種語」(by国語の資料いちらん)
・「カタカナ語の氾濫と「日本語基本法」の提案」(by「つくる会論壇」)
・「日本語のなかの外来語 ~翻訳借入語&カタカナ~ 」(by英語教師の基礎知識)
・「グーテン博士の印刷の歴史1(簡略編) 」(byうおの印刷 )
・「君の名は[紅茶] 」(byなんでもない日、万歳!)
・「海外で口にしてはいけない日本語とは何か? 決定版」(by Site K4)
TrackBack
TrackBack URL for this entry:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/1449/11799197
Listed below are links to weblogs that reference [言葉] 許せる外来語と許せない外来語:


Comments